Saturday, April 1, 2017

Jenny Erpenbeck, from The End of Days


when she's asleep he likes to sit down beside her bed and make one further attempt to get to the bottom of what has seemed to him the greatest riddle in all the history of mankind: how processes, circumstances, or events of a general nature – such as war, famine, or even a civil servant's salary that fails to increase along with the galloping inflation – can infiltrate a private face. Here they turn a few hairs gray, there devour a pair of lovely cheeks until the skin is stretched taut across singular jawbones; the secession of Hungary, say, might result in a pair of lips bitten raw in the case of one particular woman, perhaps even his own wife. In other words, there is a constant translation between far outside and deep within, it's just that a different vocabulary exists for each of us, which no doubt explains why it's never been noticed that this is a language in the first place – and in fact, the only language valid across the world and for all time.

-- Jenny Erpenbeck, The End of Days (2012), trans. Susan Bernofsky, 2014, p. 73.

No comments:

Post a Comment